Wenn das Dokument für eine Behörde oder ein Gericht gebraucht wird, muss man s amtlich, also durch einen vereidigten Übersetzer, übersetzt werden. Da reicht eine private Übersetzung nicht. Wenn Du nur wissen willst, was drinsteht, reicht vielleicht sogar ein Online-Übersetzungsprogramm?
Vielen Dank für die Hinweise. Ich brauche keine notariell beglaubigte Übersetzung, aber es geht um einen Kaufvertrag. Ich möchte wissen, was genau drin steht. Für mich, damit auch alles so geschrieben steht wie ausgemacht.
Google translate kenn ich natürlich, bin ja schon groß, ist mir zu lange und zu ungenau!
Aber danke!
Wir sprechen spanisch und ich habe auch schon eine Reihe von Kaufverträgen in Spanisch abgewickelt. Eine Online Übersetzung halte ich für einen juristischen Text wenn es um Details geht für gewagt. Die Verantwortung einen Kaufvertrag für jemanden anderen zu übersetzen ist allerdings zu groß. Eine falsche Übersetzung kann ja gravierende Auswirkungen haben. Ich würde daher ebenfalls einen offiziellen Übersetzer nehmen. Ist nicht so teuer und gibt Sicherheit.