Lösung
Also, ich weiß jetzt, was die Dame meint. Bin mir zumindest ziemlich sicher...
Ich habe auch erst gedacht, sie nennt uns einen französischen Begriff und hat sich nur mit dem "e" am Ende "vertan".
Sie nannte uns jedoch einen deutsch(sprachig)en Begriff.
Übers Lateinische bin ich drauf gekommen, daß es das als Wort wohl gibt - aber da ich mich in der Katholischen Kirche nicht gut auskenne...
Lange Rede, kurzer Sinn:
Das Wort ist österreichisch (Gruß nach Wian!) und sie fragt in der Tat nach der französischen Übersetzung.
In Österreich ist eine Expositur zum Beispiel ein externer Teil einer Schule, wie ein Anbau.
Ich selbst unterscheide im Französischen Zweigstellen nach dem Kontext, das könnte agence, branche oder auch bureau sein.
Kommt drauf an, ob zum Beispiel im Finanzsektor / bei Banken oder so.