Ich liefere hier mal die - leider nur englische - Übersetzung, das erklärt Vieles!
I I shall sing for my heart’s consolation, for despite my great misfortune I do not wish to die when I see no man return from the wild land where is the one who soothes my heart, merely when I hear him spoken of. Oh God, when they cry ‘Forward!’, help the pilgrim for whom I am afraid, for cruel are the Saracens!
II I shall endure my tedious state to the point of seeing a year go by while he has been on pilgrimage: God let him return from it! In accordance with my family’s wishes, I seek no occasion to marry with another. Anyone who wants to speak of this is truly mad! Oh God, when they cry ‘Forward!’, help the pilgrim for whom I am afraid, for cruel are the Saracens!
III My heart is grieving that the one in whom I have placed my desire is not in Beauvais: I have no possibility of happiness (lit. I have no play or laughter). If he is handsome and I am noble, Oh God, why did You do this? If the one desires the other, why have You separated us? Oh God, when they cry ‘Forward!’, help the pilgrim for whom I am afraid, for cruel are the Saracens!
IV I wait faithfully because I have accepted his homage. When the soft breeze blows from the land where is the one that I desire, I turn my face towards it eagerly: then it seems to me that I can feel him beneath my fur mantle. Oh God, when they cry ‘Forward!’, help the pilgrim for whom I am afraid, for cruel are the Saracens!
V I deeply regret not having been in his convoy; he sent me the shirt he had been wearing, for me to embrace. At night, when I feel the pangs of love for him, I place it beside me in my bed, next to my naked flesh, all night long, to alleviate my suffering. Oh God, when they cry ‘Forward!’, help the pilgrim for whom I am afraid, for cruel are the Saracens!
Danke Euch!